Pau / E. 611
Ici, l'inventaire est archive et réciproquement. Ce manuscrit nous détaille des documents qui ont pour la plupart disparu, emportés par les tourmentes humaines ou les aléas du temps. Il nous est particulièrement précieux, car il nous permet ainsi de reconstituer une partie de notre mémoire oubliée.
Note au lecteur : Toute suggestion en vue d'améliorer la transcription en latin est la bienvenue . Le nom de toute personne apportant sa contribution à cette tâche sera cité, si cette personne le souhaite. Pour toute correspondance, envoyer SVP un courriel à notre adresse. On notera le texte sur la maison du Temple de Sergeac (65r° à 67r°).
Remarque préliminaires:
Transcription du feuillet 1 verso (en français, par M. Gilles de Blignières)
Transcription des feuillets 2 recto à 10 verso (en occitan, par M. J. Roux)
Transcription des feuillets 23 à 59 recto(en latin)
Transcription des feuillets 59 verso à 75 verso (en latin)
Traduction en français du texte sur la maison templière de Sergeac
Transcription des feuillets 76 recto jusqu'à la fin (en latin, sauf 2 pages en français).
Document en ligne : tableau ci-dessous
...... |
|||||||||
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
........ |
||||
...... |
...... |
||||||||
...... |
...... |
...... |
Ce grand registre de 93 feuillets constitue un inventaire détaillé de documents du XIIIème et du XIVème siècles concernant le Périgord. Les premiers feuillets sont en occitan ou en français, mais à partir du feuillet 24, le manuscrit est écrit en latin (à l'exception des f°s 92 verso et 93 recto - en français). Les feuillets sont numérotés. Cette numérotation en chiffres romains est reprise ici, sur les quelques feuillets mis en ligne.
En voici une description sommaire:
La numérisation de ce registre a été effectuée par le laboratoire professionnel Gorne [1] à partir d’un microfilm fourni par les archives départementales des Pyrénées Atlantiques. La présentation en a été effectuée par nos soins. Le lecteur qui désire faire apparaître le texte à l’échelle de l'original, devra faire appel à la fonction ad hoc du logiciel de visualisation d’images qu’il utilise.
Le résultat nous semble à la hauteur de nos espérances. Une numérisation effectuée à partir de l’original, puis forcément compressée et transformée en fichier adapté à une présentation en ligne, aurait-elle donné un meilleur résultat ? Je n’en suis pas sûr.
Il me semble que la transcription de ce manuscrit présenté sous cette forme peut ce faire dans des conditions de confort sans commune mesure avec le même travail effectué in situ ou à partir du microfilm.
La numérotation dont il a été question plus avant est sans doute tardive. Par ailleurs des commentaires ont été rajoutés en marge et semblent bien plus récents que le texte d’origine (remarquer notamment l’utilisation des chiffres arabes).
Enfin, certaines parties du texte ont été soulignées par quelque lecteur. Pire, là où l’encre avait trop pâli, des caractères du texte ont été manifestement réécrits.
Ce registre est une source d’informations considérable, dont le résumé, pourtant copieux, ne donne qu’une idée extrémement limitée.
Le volume associé des données numérisées est de l'ordre de 100 Méga octets. Nous n'avons pas souhaité, pour des raisons de coût d'hébergement, mettre en ligne pour l'instant l'intégralité de ce document. Cependant, tous les feuillets en cours de transcription sont ici présents.
[1] GornE, laboratoire photographique et numérique professionnel, 5 Place du Panthéon, 75005 PARIS.