E 778
Plaintes adressées par les habitants de Montignac à Louis, duc d'Orléans, comte de Périgord, contre ses officiers, au sujet d'arrestations arbitraires, de violences contre les habitants, du pillage de leurs maisons et du viol d'une femme commis au bout du pont de Montignac - 1402.
Note préliminaire: Le lecteur pourra consulter la copie du manuscrit qui se trouve à la suite des notes. La reproduction éventuelle de tout ou partie de ce texte ou des photos ci-dessous est soumise aux règles et au droit en vigueur en matière de droits d'auteur (N.D.L.R.) . Cette charte a été transcrite partiellement par Leydet in BnF, Fonds Périgord, tome 9, recueil n° 4, p. 22 (voir ici cette transcription)
Transcription et présentation par Jean ROUX
Dans la
transcription :
Les lettres correspondant à
l’interprétation des abrévations et signes sténographiques sont en italiques.
Les u représentant v entre
voyelles, les v représentant u à l’initiale et les i représentant j sont transcrits v, u, j en
italiques.
Coupe des mots, utilisation de
l’apostrophe pour marquer les élisions, emploi des majuscules et ponctuation
sont conformés à l’usage actuel.
Sont ajoutés les accents conformes à l’usage
actuel de la graphie dite « normalisée » :
apertendrà, sercharàn (°cercharàn), tornés, justícia, paradís, ayssí (°aicí ou
aissí), sò (°çò), fòrssa (°fòrça), respós… (conformément à la convention spéciale au limousin, je n’ai pas noté l’ouverture
de e lorsque
l’accent tonique est à la place normale).
J’ai mis en outre un accent sur les voyelles devenues finales par la
chute de -n « caduc » non noté , mais qui ont
gardé l’accent tonique. Je note donc endemà, certàs, aperté, rossí, vezí, razó, chascú, alcús etc.
(graphie moderne : °endeman, °certans, °aperten, °roncin, °vesin, °rason,
°chascún, °alcús…).
Toutefois, pour les mots terminés en -ia dont l’accent tonique était à l’origine sur le -i- (en particulier les formes verbales d’imparfait
et de conditionnel, et les noms de domaines en -ia…), puis est descendu sur
-a final (°veniá, seriá etc) ou remonté sur la syllabe précédente,
dans le doute où l’on est de savoir si ce déplacement avait déjà eu lieu à
l’époque et dans quel sens, je me suis abstenu de noter l’accent.
Les restitutions de passages
abîmés sont présentées en italiques entre crochets ; les segments de texte
qui dans le manuscrit ont été rajoutés entre les lignes sont présentés entre ‘… ‘
Dans les notes, les transcription en graphie
modernisée sont précédées du signe ° ; les phonèmes sont présentées entre /…/, les réalisations phonétiques
entre […] en alphabet phonétique international. "Lévy"
à son Petit dictionnaire
provençal-français, « Anglade »
à sa Grammaire de l’ancien
provençal (provençal = ancien
occitan).
p. 1 … … las causas que s’enseguen de qué la gen de la vila e de la chastelania de Montinhac, nòbles
… …a se planhen dels officiers de Mossenhor d’Aurlhenx.
… … … cum nulhs no deia estre pres ni arrestat de drech sen conoyschensa de causa, la qual s’apert[en]
… … … al jutge de Mossenhor d’Aurlhenx, que sò non obstant pluzors officiers, sirvens e autres, qui no
an nulha conoyschensa de causa ni de far drech de partida a partida, prenden e arrestan e meten en preyó al
chastel e de fach los habitans del lòc e chastelania de Montinhac, e lor empauzen finansas a lor
voler sen sò que nulhs no es auvit a justícia. Que plassa a vos, Mossenhor lo Jutge, de far tala ordenansa
cum se aperté a vos de drech que nulhs no sia pres ni arrestat sens conoyschensa de causa e enformació
preceden, e que las causas sian auvidas en vòstra cort ; e sia fach drech a chascú eyssí cum se apertendrà de
drech afí que d’eyssí en avan los dichs corelhans no aian qué se planher de vos.
Item que cum pluzors habitans del chaste[l] … … … … … … … … … e fach gran re de ostratges
e tantòst quant tròben nulha resistensa de … … … … … … … … … …emoludas e se assagen
de aussire los habitans del dich lòc e chast[elania] … … … … … … … … … … qui son estat
fachs e de fach en la vila de Montinhac que … … … … … … … … … … … de drech … …
sò no se fassa ponch e sò que es fach sia punit segon… … … … … … … … de qui aurà … …
demandar E las excequciós se fassen am vòstre mandamen ayssí cum apert[é] … … quar autramen no se
faria ponch de rasó e poyrian
avenir gran re d’escandols e non de ses causa
Item que cum la gen de Mossenhor d’Aurlhenx, officiers e autres, deian estre per far drech a chascú e lor guardar
de tòrt e de fòrsa, alcús de lor, contra tota justícia, rauben e fòrsen e baten de jorn en jorn la gen
de la vila e de la chastelania, e lor rompen lors hostals e lors archas e prenden sò que es dedins,
linsòls, toalhas, e prenden los liechs, e los linsòls de las bujadas, ayssí cum eren enamix, ayssí cum apar
per los cas dejotz escrichs qui son avenguts e fachs ella vila de Montinhac. Que vos plassa de far
reparar sò que es estat pres e far redre a partida, e de metre tal ordenansa que sò no se fassa ponch
d’eyssí avan. Autramen los dichs habitans y sercharàn autre remedi tal cum se apertendrà de rasó.
Sò son los cas, ho partida de lors[1], los quals son estat fach ella vila de Montinhac per los officiers
de Mossenhor contra rasó.
Premieramen, que desay hun an venc hu qui se apela Guilhamí, qui demorava el chastel am lo capitani, a la
plassa publica ont hòm eschuia las bugadas ; e pres d’aquí a fòrsa .I. parelh de linsòls a la dòna de la
Lasteyria, borzesa de Montinhac ; e per sò quar la dicha dòna no los lhi layssava, el donet tan gran còlp del
pè a sa serventa que era am ela sus son penchenilh que ela tombet a terra e del còlp fu malauda ; e es enquera
en tal partit que, e que fos fempna jove, ela no agra ponch d’effans segon que ela a dich.
Item que Loys Vacha am d’autres
del chastel venc al hostal de la dòna de la Charreyria ve e li romperen
sa
archa a fòrsa ont avia sos draps e sos joyels e sa chabensa. E quar ela lor fazia nulha veda ilh la
bateren e la giteren de son hostal per la eschala jos ; e prezen de l’archa sos draps e autras causas a lor voler.
E feyren lor poder de rompre Ia autra archa de son gendre, mas el[2] lor rezistet am razó tant que
no o feyren ponch ; e volian
aver d’aquí lo tesaur del dich son genre, segon que ilh dizian.
Item que Loys Vacha, Lo Goió e Perrinet en aquest an son vengut al hostal de la dòna de Salvabuò, donzela
del lòc de Montinhac ; e lieys estan defòra e layssat[3] son hostal sarrat am clau, los sobredichs an
desbotat e romput la pòrta e defach[4], e pres d’aquí .I. liech, el qual la dicha dòna jazia quant era a
Montinhac.
Item que hun jorn d’aquest an, la Guilhona de Panissals, borzesa de Montinhac e molher de Helias Bonal, avia
sos draps dins la barbacana de Montinhac al eyschugador ; e venc aquí hu qui s’apela Johan de La Peyra,
e pres a la dicha borzesa II. linsòls de tela ; e quar ela no los li leyssava, el la espeysch e la tiret de la
longor de II. lansas. E lo ’dich’
Helias ’son marit’ venc aquí e li disch perqué fazia aquò, e el
respós que el volia aquels
linssòls; e el li respós que el no los auria ponch quar el ne avia prestat d’autres al capitani, e que si el los
li prendia a fòrsa, el los se[5]
tenria per raubat. E adonc lo
dich Johan los lo desmintit e l’apelet fals
traydor [malh..][6], e li corret sus am sa apcha d’armas e fetz son poder de luy aussire, e jurava per son sagrament
que el l’aussiria ; e si no fossen alcuna gen que eren aquí, el l’agra mòrt a son poder, e lhi hostet son cotel de la
sentura per luy firir.
p. 2 Item que
la trompeta del chastel venc al hostal de R. Burdel borzes de Montinhac,
e li vòlc prenre
I. rossí que avia. E quar lo dich R. no lo’lh leyschava, el venc sobre luy am lo cotel trach, e lo volia
aussire ; mas lo dich R. se
retraysch e se guardet de luy. E si no fos mas, quar no volia offendre
la senhoria e se volia veniar am rasò[7], el se fora tornat per tal partit que aparegra a l’u o a l’autre. E
luy estan ayssí eniuriat [cesvilamt][8] e forsat, hòm lo pres e lo mes hòm el chastel el fons de la
tor, e li fetz hòm guatgar l’eymenda a fòrsa, e lo feyren finar per los despens de I. jorn miech
franc, contra tot drech e
tota razó.
Item que Tandó de Bonat venc a Mirigó de La Sabataria, e li disch que lhi prestès son rossí ; e el lhi disch
que el volia anar defòra per sas cochas e que el no lo podia aver. E sobre ayssò, hòm lo menet al chastel,
e lhi mes hòm sus que el era estat deshobedien al sirven de Mossenhor, e lo mes hòm en preyó en paradís. E a fòrsa li
fetz hòm guatgar l’eymenda e ac hòm finansa de luy.
Item que alcús del chastel son vengut ella charrieyra del chap del pon de Montinhac ; e aquí se son esforsat
e fach lor poder de forsar Ia fempna. E si no fos R
la resistensa e l’ajuda[9] que
la fempna ac a son estat,
ilhs la hagran forssada, e no estet ponch per
lor. E bateren la fempna am huna barra quar no se volia
cossentir a lor
Item de la vilania e del hostratge que Lo Goió a fach al senhor de La Faya, qu’il a volgut aussire a tort
e ses causa. E es vengut sobre lhuy armat am la espaza tracha per luy aussire dins la vila de Montinhac
ella plassa publica. De qué lo senhor de La Faya no a ‘gut neguna razó[10].
Item que Guiòt Valet, del chastel[11], es vengut ella charrieyra del chap del pon de Montinhac al hostal de la
Sorbiera. E per sò quar ela no volia redre certàs guatges que lhi avia hòm enguatgat a sa taverna
al dich Guiòt e ses pagar sò per qué eren, lo dich Guiòt batet la fempna e la espeysch e la fetz tombar
sobre I.a barra d’usch ; e davan son marit e davan son filh, l’a amenassada d’aussire ont qu’ela se
tròbe.
Item que cum .I. hòme de La Valada, del poder de Montinhac, venguès dal Bosquet de serchar doas filhas que eren
sas parentas que eren perdudas, e pres del dich chamí del Bosquet Guiòt am d’autres e Bocglet fazian de la
lenha ; e lo dich hòme al bruch,
per enformar de las dichas filhas, venc a lor al bòsc ; e ilhs lhi
corregren
tantòst sobre l’òme en dizen a luy que el los volia aussire, e lhi serchavan nueyza e debat. E sobre ayssò après, ilh lo cugeren aussire al chap del pon de Montinhac.
Item que per sò que Aymar Las Vinhas no vòlc portar a alcuna gen del chastel certàs guatges de son
vezí, hòm pres lo dich
Aymar e lo mes hòm el lo chastel, e lo fetz hòm finar miech franc.
Item que la gen del chastel se assagen de occuppar los pratz de las gens de la vila e de la chastelania de
Montinhac. E si, els dichs pratz que no son ponch lors, ilhs tròben negun bestial e que sia d’aquel de
cuy es lo prat, ilh prenden lo bestial e lo fan finar, e sens plancha de partida, contra tota ordenansa de
drech.
Item del guach e de las manòbras que hòm fay far a la gen que an fach lo guach autrament que no se deu
far de rasó, que se meta en melhor ordenansa[12].
Item del [crimi][13] e de pro d’autres greuchs, los quals serian loncs a recomtar.
Item del fylh de B. Arnaut lo jove al qual Bocglet corret sus am son cotel trach e lo vòlc aussire. Que’n
sia facha rasó aytal cum se apertendra de drech.
Ite m del B. Bonal al qual hòm pres I. liech garnit, que lh’en sia facha razó e lhi sia restituit.
p. 3 Item del faych ‘fach’ del
Goió que de tot hòme que sia arrestat el chastel, a tòrt o a drech, ellac
el ne pren
V. sòls tornés contra tota razò ; quar quant es pres de rasó, el deu èsser quitti am XII deniers, e quant es pres ses
razó no deu re pagar.
Item del guach que lo capitani demanda al bordiers e als moleniers dels gentials hòmes, los quals
no’n deven ponch far, ni plus no lor fo demandat.
Item que lo Goió, el lòc del Chaylar, venc a .I. hòme qui s’apela Helias La Sala, e li disch que lhi prezès
de las gualhinas ; e l’òme lhi respós que jes no las poyria prendre, mas que l’endemà las lhi portaria.
E sobre ayssò, el lhi disch que
si faria, o volguès o no ; e sobre aquò el lo naffret am la espaza per
lo bratz.
Lexique
Les mots sont donnés dans toutes les variantes graphiques apparaissant
dans le texte. Est donnée éventuellement entre
parenthèses précédée du signe ° la graphie moderne de l’I.E.O :
ex : razó / rasó (°rason), bratz (°braç), ayssí / eyssí (°aicí), sò (°çò),
eschuiar (°eisujar) …
Toutes les formes simples de conjugaison présentes dans le texte sont
répertoriées à la suite de l’entrée à l’infinitif ; pour les verbes qui
n’apparaissent pas à l’infinitif dans le texte du document, celui-ci est donnée
en entrée suivi du signe *
a prép : à
ac ind parf 3s du v.
aver
adonc adv :
alors
afí que conj : afin
que
agra v. aver cond 2e
forme, à sens présent ou passé 3s
ajuda nf : aide,
secours
al art contr. ms (= a
lo) : au
alcú , -una (°alcun, -una) adj pr : un,
quelque, quelqu’un - alcús de lor : certains d’entre eux - alcús
del chastel : des hommes du château
anar vi : aller
an nm : an -
desay un an : il y a un an
am prép : avec
amenassar (°amenaçar) vt : menacer - l’a
amenassada d’aussire : il l’a menacée de la tuer
apar v. aparer : paraître, se
montrer(anc. frç apparoir), ind prés 3s impers dans la formule
ayssí cum apar : comme
il appert
aparegra v. aparer cond II 3s
apcha nf : hache
- apcha d’armas : hache de guerre
apela (s’) voir apelar
(s’) vr ind prés 3s - ind parf 3s apelet
aperte(n) (s’) vr ins pres 3s : appartenir - jur. :
être de la compétence de
apertendrà (se) vr ind futur 3s - eyssí cum se
apertendrà de drech, de rasó : conformément aux règles du droit
aquest, -esta adj pr dém : ce…-ci, celui-ci -
en aquest an : cette année-ci, en l’an présent
aquí adv : ici -
volian aver d’aquí : ils voulaient y prendre
aquò pr dém n : ce,
cela
archa nf : coffre
armat adj : armé
arrestan vt ind prés
3p : arrêtent
arrestat pp : arrêté, appréhendé
assagen (se) vr : essayer - se assagen de aussire : ils
essayent de tuer
aurà v aver
auria cond prés 3s du v.
aver
aussire (°aucire) vt :
tuer- cond prés 3s aussiria
autramen(t) adv :
autrement ; sinon
autre, -a adj-pr
ind : autre
auvit, -ida pp pass. : entendu - auvit a
justícia : entendu en justice, présenté à un juge - que las causas
sian auvidas en vòstra cort : que les causes soient entendues en votre
cour
avengut pp de avenir
avenir vi : advenir, arriver, se produire
aver vt, aux :
avoir -
avia v. aver ind
imp 3s
ayssí / eyssí
(°aicí ; - ey- note la fermeture
de ai prétonique) adv : ici - d’eyssí en avant, d’eyssí
avan : dorénavant, désormais.
ayssí / eyssí (°aissí ; - ey- note la fermeture de ai prétonique) adv :
ainsi - eyssí cum : ainsi que, comme - ayssí cum apar :
comme il appert - ayssí cum eren : comme s’ils étaient
barbacana nf : barbacane
barra nf : barre, barreau, gourdin - barra
d’usch : barre fermant une porte
baten v.
batre
bòsc nm : bois (lieu planté d’arbres)
buiada ( -i- note /Z/ : bujada forme nord-oc / sud-oc bugada)
nf : lessive
bordier nm : fermier, tenancier
borzés, -esa adj n m, f : bourgeois, -oise
bratz (°braç) nm : bras - lo naffret per lo bratz : il le blessa
au bras
capitani (abrev. cappni) nm :
capitaine
cas nm : cas
causa nf : cause, raison, motif – jur :
cause, affaire traîtée en justice
causa sud-oc / nord-oc chausa
nf : chose
certà, -ana adj ind :
certain, -aine
chabensa (°chabença) nf :
chevance, revenu, fortune, argent et/ou objets de valeur
chamí (°chamin nord-oc / sud-oc °camin) nm :
chemin
chap (forme nord-oc / sud-oc cap) nm :
tête ; extrémité (début ou fin), entrée, bout - lo chap del
pont : le bout du pont
charrieyra (°charrieira forme
nord-oc / sud-oc carrièra) nf : voie carrossable, rue
chausa voir causa 2
chastel nm (forme
bas-limousin) : château
chastelania nf (forme nord-oc) : châtellenie
clau nf : clef - sarrat am clau : fermé
à clef (cf le
« francitan » fermé en clef, où en ne représente
pas la prép frç en, mais la prep oc. am = avec, au moyen de)
cocha nf : urgence, affaire pressante
conoyschensa nf : connaissance –
jur. : droit de juger - sens conoyshensa de causa : sans
décision de justice, sans que la cause soit portée à la connaissance et à
l’appréciation de la justice- arrestar sens conoyschensa de causa =
arrêter sans jugement - no an nulha conoyschensa de causa : ils
n’ont aucun droit de justice
consentir (se) vr : consentir, obéir - no
se volia consentir a lor : elle ne voulait pas leur céder
contra prép : contre, contrairement à
corelhan(t) nm jur. : plaignant, demandeur (en
justice)
corret ind parf 3s, 3p
corregren du vi córrer : courir - li corret sus : il se
précipita sur lui
cotel nm : couteau
cum (graphie latinisée p. com) conj : comme, alors que
cuy pr relat cr - aquel de cuy es lo prat : celui à qui
appartient le pré
cugeren ind parf 3p du v. cujar : + inf = faillir -
ilh lo cugeren aussire : ils faillirent le tuer
davan(t) adv prép : devant
de, d’ prép : de
debat nm : débat, dispute
dedins adv : dedans, à l’intérieur
defach pp de defar / desfar vt : défaire, détruire
defòra adv : dehors, à l’extérieur-
deia, deian subj pres 3s,
3p du v. dever
dejotz (°dejós) adv : dessous, ci-dessous
del, dels art contr. m (= de lo, de los) : du, des
demandar vt : demander
demorava v. demorar
denier nm :
denier (monnaie)
desay (°deçai) adv
prep : deçà, de ce côté-ci, en deçà de ; desay un an : il y a un an
desbotat pp de
desbotar vt : enfoncer - ind
pass comp 3p an desbotat
deshobedien(t) adj :
désobéissant
despens nm :
dépens, coût - los despens de I jorn: les frais (d’hébergement)
d’une journée
deu ind prés 3s du v. dever
dever / deure* - dich, dicha pp de dire - lo
dich, la dicha : ledit, ladite
dins prép : dans
dire* -
disch (°dis ; -sch note la palatalisation [ijS] de -s- après
-i- long diphtongué [ij]) ind
parf 3s du vt dire : dire - li disch perqué fazia aquò : il
lui demanda pourquoi il faisait cela - li disch que lhi prestès :
il lui demanda de lui prêter
dizen(t) (°disent) pprés
du v. dire
dizian voir
dire ind imp 3p
doas voir dos
dòna nf :
dame (nòble)
donet v donar
donzela nf :
demoiselle (noble)
dos, doas adj
num : deux
drap nm, drap
(tissu)
drech nm :
droit - de drech : à bon droit, selon le droit - far drech
de partida a partida : juger entre les parties
e conj : et -
effan(t) (°enfant) nm :
enfant
el pr pers 3s sujet, comp
pavec prép : il, lui
el contract. de en
lo : en, dans le - demorava el chastel : il habitait au
château
ela pr pers 3fs sujet ,
comp avec prép : elle
ella contraction de en la : dans la - ella
vila : en la ville - ella plassa publica : sur la place
publique
empauzen vt ind prés
3p : imposent
en prép : en, dans
endemà nm : lendemain - l’endemà : le lendemain
enformar vt, informer, s’informer
enformació nf : jur. information judiciaire, enquête
en guatgar (le second g représente /Z/ : °engatjar) vt :
engager, donner en gage (de paiement)
eniuriat ( le
premier i représente /Z/ : °injuriat) pp
de °enjuriar : injurier, maltraîter
enquera adv : encore
enseguen (s’) : vr ind prés 3p = s’ensuivent
era, eren (°eran) ind imp
3s, 3p du v. estre -
es ind prés 3s du v. estre
escandol nm :
scandale, esclandre, malheur
eschala (forme
nord-oc / sud-oc escala) nf : échelle
eschugador nm :
séchoir (il est possible que g représente /Z/ : eisuja- forme
nord-oc ; voir eschuiar)
eschuiar (°eisujar forme
nord-oc / sud-oc °eisugar) (-i- note ici /Z/ palatalisation
nord-oc de /g/ devant -a- ; esch- note la palatalisation
[ejS] de -s- après /j/) vt : essuyer,
essorer, faire sécher - ind prés 3s eschuia.
escrich pp de
escriure : écrit, inscrit
esforsat pp du Vr
s’esforçar : s’efforcer - se son esforçatespeysch (°espeis) (-eysch
note la palatalisation[ejS] de -s- après
/j/) ind parf 3s du vt espenher : pousser, jeter dehors.
espaza (°espasa) nf :
épée
èsser / estre ve aux : être - estre per
far… être là pour faire, avoir pour
tâche de faire
estan(t) p prés
de estre
estar ve : être,
se trouver, rester immobile, demeurer… - impers no estet ponch per lor : ce ne fut
pas de leur fait, cela ne dépendit pas d’eux
estat nm :
état, situation où on se trouve -
estat pp du v.
estre ; aux temps composés : pqp 3s era estat
estre voir èsser
escequció (cacograph. °execucion) nf : exécution (d’une
décision de justice)
eymenda (°emenda /
esmenda ; ey- note la réalisation locale [ej] de es- devant
consonne) nf : amende - guatgar l’eymenda : payer
une amende
eyssí voir ayssí
fach nm : fait, action
fach pp de far
- son estat fach pass comp passif 3p (estat fach sans
-s : cs plur) – nm : fait - de fach : de fait, en
fait (jur. par opposition à : de drech)
fals , -sa adj : faux, déloyal
far vt : faire - far drech : faire
droit, rendre justice
faria v. far
cond prés 3s
fassa v far subj
prés 3s
fazia, fazian
(°fasia) v. far
fetz
feyren v.
far
filh, filha nm,
f : fils, fille
finansa nf :
finance, somme d’argent - empausar finansas : exiger de l’argent,
rançonner- ac hòm finansa de luy : on lui extorqua de l’argent
finar vti : payer rançon - far
finar : rançonner - lo fetz hòm finar miech franc : on le
rançonna d’un demi-franc
firir (pour °ferir ; cette var. n’est
pas donnée par Lévy ; cacographie ?) vt : frapper
fons nm : fond - el fons : au fond
fora v. estre cond II 3s
fòrsa (°fòrça) nf : force, violence -
a fòrsa : de force, par force
forsar (°forçar) vt : forcer,
contraindre ; malmener, violenter ; violer (une femme) - ind
prés 3p forsen - pp forsat, -ada - cond. passé : la hagran
forssada : ils l’auraient violée
fos, fossen v. estre subj imp 3s, 3p
franc nm : franc (monnaie) - miech franc : un
demi-franc
fu v. estre ind parf 3s (var. de fo ; cf
fuguet, var. locale actuelle / foguet)
fylh var. graph.
de filh
garnit, -ida adj :
garni -ie
gen nf s sens
coll. : les gens - la gen de la vila e de la chastelania de Montinhac
- si no fossen alcuna gen que eren
aquí : s’il n’y avait pas eu quelques personnes qui se trouvaient
là ; au pl las gens - las gens
de la vila
gendre / genre nm : gendre
gential (var. loc. de gentil) adj :
noble - gentials hòmes : gentilhommes
adjgiteren v.
gitar ind parf 3p
gran(d), fem gran(d) / granda adj :
grand, -de - gran re de : beaucoup, un grand nombre, une grande
quantité de
greuch (°greug) nm : grief, vexation, exaction
guardar vt : garder, conserver ;
guardar de : garder, préserver de ; vr : se garder, se
protéger, se tenir hors d’atteinte
guatgar (dans le groupe tg, g représente
/Z/ : °gatjar) vt : jur saisir, faire
payer ; payer - guatgar l’eymenda : payer une amende
guatge nm : gage
(objet déposé en garantie de paiement)
habitan(t) nm :
habitant
hagran cond II 3p du v.
aver (avec h- restitué du latin )
ho conj : ou (h- est
une fausse restitution : lat. aut)
hòm pr ind ms sujet : on, souvent
inversé - hòm lo pres e lo mes hòm : on le prit et on le mit
hostal / ost- nm :
maison
hostet ind parf 3s du vt hostar (mauvaise
orth pour °ostar : h- est une fausse restitution) : ôter
hostratge voir
ostratge
hu, hun voir u / un
ilh / ilhs (ilh ancien cs)
pr pers 3p : ils
jazia ind imp 3s du vi
jazer / jaire : coucher
jes (°ges) adv : en
rien - no … jes : pas du tout
jorn nm : jour -
de jorn en jorn : tous les jours
jos prép adv : sous,
dessous
jove adj : jeune
joyel nm : joyau,
bijou
jurava ind imp 3s du vt jurar : jurer
-jurava per son sagrament : il jurait ses grands dieux
jutge nm : juge
la, las art f : la, les
la qual pr relat fs :
laquelle
lansa (°lança) nf : lance
layssar /
leyssar / leyschar (°laissar ; ley- note la fermeture locale de
-ai- prétonique, -sch- la palatalisation de -s- après /j/)
vt : laisser - ind imp 3s layssava / leyssava / leyschava - pp layssat
lenha nf : bois de
chauffage
leyssar, leyschar voir
layssar
lhen contract. de li /
lhi en : lui en
lhi / li pr pers
3mfs cr : lui
liech nm : lit
lieys (°lieis) pr pers 3fs cr : elle
linsòl (°linçòl, var de °lençòl ; cette
variante est celle de l’usage local actuel) nm : drap (de lit)
lòc nm : lieu
lo’lh contraction de lo li - no lo’lh
leyschava : il ne le lui laissait pas
lor pr pers 3p : les, eux, leur- lor
guardar de tòrt : les préserver de dommage - alcús de lor :
certains d’entre eux
lor, lors adj pr poss 3p : leur, leurs- els
pratz que no son ponch lors : dans les prés qui ne sont pas les
leurs, qui ne leur appartiennent pas
lo, los art m : le,
les
lo, los pr pers 3m
comp : le, les
lo qual, los quals pr
relat. m : lequel, lesquels - el qual : dans lequel
lonc adj : long
longor (g représente sans doute /Z/ : °lonjor forme nord-oc ; la forme
sud-oc °longor serait écrite longuor) nf : longueur
luy pr pers 3s cr : le, lui
malauda adj fs : malade
mandamen(t) nm : mandement, ordre,
commandement - am vòstre mandamen : sur votre ordre, sous votre
autorité
marit nm : mari
menet ind parf 3s du v.
menar : mener, emmener
meten vt ind prés
3p : mettent
metre vt : mettre
- metre una ordenansa :
miech (°mieg) adj
m : mi, demi - miech franc : un demi-franc
molenier (°molinier /
molnier) nm : meunier, tenancier d’un moulin
molher nf : femme, épouse
mòrt pp adj du v.
morir ; employé avec aver : aver mòrt = avoir tué
- l’agra mòrt : il l’aurait tué
Mossenhor nm : Monseigneur
naffret (°nafret) ind parf
3s du vt nafrar : blesser
ne pr n : en - el
ne avia prestat d’autres : il en avait prêté d’autres
negun , -una adj pr ind : quelque,
aucun ; avec négation no a
‘gut neguna razó : il n’a obtenu aucune raison ; sens non
négatif : si ilhs tròben negun bestial : si ils trouvent du
bétail
ni conj : ni
no adv nég. : ne, ne…pas - no… ponch : ne… point
nòble adj-n m : noble
no’n contract. de no
ne : n’en
non obstant prép: nonobstant, malgré - sò
non obstant : (litt. ce nonobstant) malgré cela
nulh, nulha adj-pr ind. : nul, aucun
nueyza (°nueisa) nf : noise, querelle
o pr n : le, cela - no o feyren ponch : ils ne le
firent pas
occuppar (°ocupar) vt : occuper, s’emparer de (un lieu)
offendre vt :
offenser, porter tort à - offendre la senhoria : porter atteinte à
l’autorité du seigneur
officier nm : officier
ont adv interrog. relat. de lieu : où -
ont qu’ela se tròbe (subj) : où qu’elle se trouve
ordenansa nf : ordonnance ; jur. :
ordre,règle, prescription de justice - contra tota ordenansa de
drech : contre toute règle de droit
ostratge / ho- nm (mauvaise
orthogr. pour °oltratge / outratge): outrage, tort, grave dommage
pagar vt : payer
paradís nm: paradis - en preyó en paradís : d’après le contexte, désigne par antiphrase
un cachot (peut-être par sa situation au sommet d’une tour, par opposition à al
fons de la tor ?)
parelh nm : paire - un parelh de
linsòls : une paire de draps
parenta nf : parente
partida nf : partie - los cas ho partida de lor : les cas,
ou une partie d’entre eux ; jur : partie (dans un procès) :
sens plancha de partida : sans avoir porté plainte en se constituant
partie devant un tribunal
partit nm : parti, état - en tal partit
que : de telle manière que, de sorte que - es enquera en tal partit
que : elle est encore dans un état tel que… -
pè nm : pied - còlp de pè : coup
de pied
per prep : par / pour - lo naffret per lo
bratz : il le blessa au bras
estre per + inf : être sur le point de,
avoir l’intention de / être destiné à, être là pour, avoir pour tâche de
penchenilh nm :
bas-ventre (Lévy ne donne que le sens de « pénil », mais ici il
s’agit du bas-ventre féminin)
perdut, -uda adj : perdu, -ue
plancha nf :
plainte ; sens jur. - sens plancha de partida : sans avoir porté plainte en se constituant partie
(devant un tribunal)
planhen (se) : vr ind prés 3p = se plaignent
planher vt :
plaindre ; vr se planher : se plaindre - que no aian qué
se planher : qu’ils n’aient pas (de) quoi se plaindre, de raison de se
plaindre
plassa (°plaça) nf :
place - plassa publica
plassa vi subj pr
3s : plaise
pluzors adj-pr ind :
plusieurs
poder*
poder nm : pouvoir ; territoire dépendant d’un
pouvoir, juridiction - far son poder de : s’efforcer de - a son
poder : selon son pouvoir, autant que possible, s’il le pouvait, s’il
avait pu
ponch adv avec nég : no… ponch : ne point
portar - cond I 3s portariá - vt : porter
poyria, poyrian v.
poder cond prés 3p
prat, pl pratz nm :
pré
preceden(t) adj :
précédent, préalable
premieramen(t) adv :
premièrement
prenden vt: prennent - ind
imp 3s prendia
prenre / prendre - ind prés 3s pren,
3p prenden - ind
parf 3s pres , 3p prezen - subj imp 3s prezès - pp : pres - vt
prendre, appréhender, faire prisonnier ; attraper, capturer - li disch que
li prezès de las guallinas : il lui demanda de lui attraper des poules
pres adv : près -
pres de prép : près de
pres voir prendre
prestès subj imp 3s du
v. prestar : prêter
prezen, prezès voir
prendre
preyó nf ( var. de
°preisó signalée par Lévy ): prison
pro adv : assez,
beaucoup - pro d’autres : bien d’autres
punit pp de punir -
sia punit
quar conj : car ; - quar
autramen(t) : sinon ; conj subord : parce que, comme,
alors que- e quar ela lor fazia nulha veda : alors qu’elle ne leur opposait aucune résistance
- per sò quar : parce que
que conj : que - e que conj : bien
que, quoique - e que fos fempna jove : bien qu’elle fût une femme
jeune
qué pr interrog: quoi – pr relat avec prép : de qué
que pr relat sujet, comp : qui, que
qui pr relat sujet :
qui - relat indéf : qui,
quiconque
quitti (°quiti) adj : quitte
rasó / -zo (°rason) nf : raison, motif ;
jur. bon droit - am rasó, de rasó : à bon droit, à
juste titre - contra razó : sans raison valable - contra tot
drech e tota razó : les deux termes sont complémentaires : lo
drech c’est le droit tel qu’il est défini par la loi, la razó c’est
la façon fondée sur des arguments justes, des raisons valables, de l’appliquer aux cas particuliers.- aver
razon de : obtenir réparation (d’un tort, d’un dommage) - far
razó : fairejustice, réparation
(d’un tort,dommage) - que lhen sia
facha razó : qu’il lui en soit fait réparation
rauben v. raubar ind prés 3s (la désinence -en
au lieu de -an à l’ind. des v. en -ar est celle de l’usage local
actuel, d’où confusion avec le subj.)
re ( °ren) pr n : rien - no deu ren
pagar : il ne doit rien payer
recomptar vt : recompter, récapituler
redre vt : rendre
remedi nm : remède
reparar vt : jur. réparer (un tort), restituer ou
rembourser (ce qui a été pris)
respós ind parf 3s du vt
respondre : répondre
resistensa (°-ença) nf :
résistance
restituir vt : restituer
retraysch (se) (° retrais ; -sch note la
palatalisation de -s- après /j/) ind parf 3s du rv se
retraire : se retirer, se reculer
rompen, romperen voir
rompre
rompre vt : rompre -
ind prés 3p rompen - ind parf. 3p romperen - pp romput -uda
rossí (°roncin) nm :
roussin, cheval de charge
sarrat voir sarrar pp -sarrat am clau : fermé à clef.
segon prép : selon ;
segon que : selon ce que
sen / ses prép : sans - no ses causa : non sans
raison - sen sò que : sans que
senhor nm : seigneur
senhoria nf :
seigneurie, domaine seigneurial, autorité seigneuriale
sentura (°centura) nf :
ceinture
serchar (°cerchar forme nord-oc / sud-oc
cercar) vt : chercher - ind imp 3p serchavan - ind futur
3p sercharàn
serian cond I 3p du v.
estre
si adv : ainsi, si (en réponse à une négation)
- surtout avec le verbe far : el li disch que si faria, o volguès o
non : il lui dit qu’il le ferait (litter. qu’il ferait ainsi), qu’il le
voulût ou non
si conj : si
sia v estre, subj. prés 3s : soit
sirven(t) / ser- nm : serviteur, soldat
mercenaire, officier de justice
sirventa / ser- nf :
servante
sò pr dem n : ce,
cela
sòl nm : sou (monnaie)
sobre prép adv : sur, dessus - venc sobre
luy : il se jeta sur lui - sobre ayssò : là-dessus, sur ce,
aussitôt
son, sos adj poss m :
son, ses
son v. estre ind prés 3 p - son estat ind pass comp. 3p (estat au
cs plr.)
sus adv : sus - li corret sus : il
se précipita sur lui - metre sus a : mettre à charge, faire
grief à, accuser - lhi mes hòm sus que : on lui reprocha que, on
l’accusa de
tal, tala adj ind :
tel, telle - tal cum : tel que, comme
tan adv : aussi, si,
tellement + adj ou adv - tan gran còlp
tantòst adv : aussitôt ; tantost
quant : aussitôt que, dès que
taverna nf : taverne
tela nf : toile
tenria / tendria (pour la var. -enr- / endr- cf
genre / gendre) ind imp du vt tener : tenir
tesaur nm : trésor
tiret ind parf 3s du vt
tirar : tirer, traîner
toalha nf : nappe (de
table)
tombar vi : tomber
- ind prét 3s tombet
tor nf : tour
nf
tornés adj : tournois
(monnaie)
trach, -a pp du vt
traire : tirer, dégainer - am lo cotel trach : le couteau tiré
trobar vt :
trouver ; vr se trouver, être - subj prés 3s tròbe, 3p tròben
trompeta nf de
sens m : trompette nm - la trompeta dau chastel : le
trompette du château
u / un / hu(n), -na
(h- est une fausse resqtitution) art ind : un, une - l’u o
l’autre : l’un ou l’autre -
usch (°us, uis ;
-sch note la palatalisation de /s/ après /j/) nm : huis, porte
veda nf :
défense, empêchement, opposition, résistance - e quar ela lor fazia nulha veda : alors
qu’elle ne leur opposait aucune résistance
venc v. venir ind parf. 3s
venguès subj imp 3s du v. venir
vengut pp de venir - pass comp 3p son vengut (vengut sans
-s cs )
vezí (°vesin) nm : voisin
vila nf : ville
vilament adv :
grossièrement, de façon insultante
vilania nf : insulte
vòlc ind parf 3s du vt
voler
volgut pp du v. voler
voler*
voler nm :
vouloir, volonté - a lor voler : selon leur bon plaisir,
arbitrairement
volia, volian voir
voler vt, ind imp 3s, 3p
vos pr pers 2p : vous
vòstre, -tra pl vòstres,
-tras adj poss : votre, vos
far vt : faire
tal, tala adj ind :
tel, telle
terra nf : terre
- tombet a terra : elle tomba par terre
tòrt nm : tòrt,
dommage
y (°i) adv : y
[1]
- mauvaise orth pour lor pr pers plur : eux, leur (et
non lors adj poss au plur)
[2]
- el = le gendre ? il serait étonnant qu’il ne soit pas
intervenu quant ils ont maltraîté sa belle-mère ; est-il arrivé sur les
lieux après ? On pourrait comprendre ellor comme la
contraction de ela lor, mais il
est peu croyable qu’elle fût en état de leur résister après avoir été battue et
précipitée d’un étage…
[3]
- participe passé à sens actif (auxil. sous-entendu) : estant
defòra e layssat : étant absente (littér. dehors) et ayant laissé…
[4]
- en deux mots de fach sur le manuscrit ; mais je pense qu’il
s’agit d’une mauvaise coupe et qu’il faut comprendre : an desbotat,
romput e defach la pòrte : ils ont enfoncé, brisé et complètement démoli
la porte (redondance)
[5]
- le scribe mêle deux tournure : el se tiendria per raubat : il
se considèrerait comme volé, et el los tenria per raubats : il les
considèrerait comme volés
[6]
- fin de mot raturée, illisible…
[7]
- coordinations peu claires ; je pense qu’il faut comprendre :
« et si ce ne fut pas plus (= s’il en resta là, s’il ne se défendit pas
par la force), c’est parce qu’il ne voulait pas offenser l’autorité seigneuriale
(c'est-à-dire celle du duc d’Orléans, que représente la garnison du château de
Montignac), mais voulait se venjar (obtenir réparation) par une action
judiciaire en règle (am rasó)
[8]
- cesvilamt esr très nettement écrit ; sans doute le scribe a-t-il omis
le signe sténo pour vilament, mais je ne vois pas ce que peut
représenter devant ces- …
[9]
- ms la juda (mauvaise coupe, qui explique la lettre j-, à
l’initiale)
[10]
- deux sens possibles : le seigneur de La Faye « n’a reçu
aucune explication, aucune raison valable » ou « n’a obtenu
aucune juste réparation » de ce comportement
[11]
- ou Guiòt, valet del chastel…
[12]
- phrase assez confuse ; je pense qu’il faut comprendre : au sujet du
guet et des corvées que l’on fait faire, autrement qu’il ne se doit , à des
gens qui ont dejà fait leur tour de guet, (il faut) que cela se mette en
meilleure conformité avec les règles