PAU
/ E 702
Accord entre Elie Rudel et Gaston
de Gontaud par lequel ce dernier reconnaît tenir d'Elie Rudel le château
de Biron et être à ce titre son vassal (1239).
Transcription :
1239 .
Transcription
et notes J. Roux de l’original le mieux conservé (sont signalées
en notes les quelques différences avec l’autre original -
en note également
les différences de lecture avec la transcription de Manthé
du bulletin de la SHAP de 189-).
Il
est dit à la fin de cette charte qu’il en a été
rédigé plusieurs exemplaires destinée aux deux parties
et aux « autres prudhommes mentionnés dans la charte »,
ce qui fait au moins 5. La copie de Lespine (BN Fonds périgord Tome
78) est sans doute issue d’un
original différent des 2 côtés à Pau E 702. Il
faudrait voir aussi BN Fonds Périgord Leydet et Prunis, Tome 10,
cahier 6, p 37 (mais dans les tables récapitulatives des tomes 9
et 10, est porté à cette date : Hommage rendu à
Hélie Rudel par Gaston de Gontaut pour son château de Biron,
tome 9 cahier 7, p 4, original aux arch. de Pau E 606…)
Conoguda cauza sia a totz aquels
[1]
qui aquestas letras veiràn
ni auziràn ligir
[2]
qu’En
[3]
Elia Rudel lo Macips e·N
[4]
Gastós de
Gontald per lor bona agradeira
[5]
voluntad se son mes en maas
[6]
d’En A. senhor de
Blancafort . e d’En W.
Ferriol . e d’En Anessàs
[7]
de Caumont senhor de Monurt
[8]
. Li cal baró
[9]
mentagud an pausad e fait acorder
[10]
entre N’Elia Rudel e En Gastó
[11]
de totas las rancuras
[12]
que avian
entre lor entro
al dia que aissò fo pausad.
E l’acorders
[13]
es aitals : que·N Gastós, per sa bona agradeira voluntad,
conog
[14]
que·l castel de Biron devia tenir e tot quant al castel aperté d’En Elia Rudel e de solinhadge ;
lo cal castel e·ls apertenimentz a prees En Gastós de lui mesiss
[15]
N’Elia Rudel, e s’en (es) faitz
[16]
sos cavaers
[17]
e sos hòm . En Elia Rudel a a lui
[18]
promés et autreiad . que bos senher
[19]
e leials lo serà a lui et als seus , e·l
gardarà e·l defendrà de tòrt e de fòrsa a so poder
a bona fe per totz temps, et aissò a aissí autreiad
per si e per totz los seus a·N
Gastó et a totz los seus en totas cauzas . E·N Gastós
a a lui promés et autreiad per si e per
totz los seus que bos cavalers
e leials lo serà en totas cauzas a lui et
als seus totz temps . Empero
[20]
si nulhs hòm fazia tòrt ni fòrsa
a·N Gastó ni als seus a Biron ni els apertenimentz, e no volia far dreit
e prendre a·N Gastó en la ma
[21]
d’En Elia Rudel, deu l’en N’Elia Rudel
ajudar e valer e s’en deu
tenir ab lui a tota bona fe e ses tot malgeinh . En après aissó N’Elia Rudel
e·N Gastós an se jurad sobre
S. Evangelis l’aüs
[22]
a l’altre
per davant aquelz barós mentagudz e davant d’autres que l’aüs
no sobite
[23]
l’altre del còrs ni del aver ni de
nulha re
[24]
, e que·s porten bona fe e bona leialtad . E d’aissò
[son] tengud
per en Gasto entro
[25]
a . X . milia sol. de bordales e per lo meinhfagh
[26]
adobar N’Ar.
[27]
senher de Blancafort, En W.
Ferriol,. En Anessàs senher
de Monurt, En. W. Ar.z
[28]
de Piis senher de Tailhaborg
[29]
, En A. de Marmanda, En Berartz oncles d’En Elia Rudel . E·N Elia Rudel es tengudz a·N Gaston que
si re li mensfalhia
[30]
que lo adobès
[31]
per diit de las fiansas ; e d’aissò
son te(n)gud N’Ar. de Blancafort, En W. Ferriol, En Anessàs
mesiss, En Nebles
[32]
de Pugh, W
[33]
. En W. Ar.z.
[34]
de St Lesier
[35]
. E per maior fermetad e per testinoni. an s’en
[36]
dad cartas partidas per . A . b . c . sageladas del sagel d’En W. A. de Tantaló
[37]
senescalc d’Agenés
[38]
e dels sagels dels altres proshòmes
qui so
[39]
mentagud en las cartas . E si desacòrdi
i avia, deven se acordar per las fiansas ; e si las fiansas
no eran paroent
[40]
deven se acordar per N’Ar. de Blancafort e per En W. Ferriol ; e si no eran paroent, deven
i metre un amig comunal que·ls
[41]
acòrde o judjament dreit ne fassa . Dat. foren
X dias a l’issid de magh
[42]
— Anno domini Mo CCo XXX
VIIII .
[1]
‘ Manthé aquals coquille
[2]
- var. (citée par Lévy) de legir
[3]
- ms quen p. que En
[4]
- ms en ici p. e En
[5]
- -er, -eira var anc. (restée en gascon) du suffixe
–ièr, -iera / -ieira : agradeira, , acorder, cavaer
[6]
- maas p. °mans : graphie
ancienne, dans la scripta gasconne, de l’allongement compensatoire
des voyelles
(par chute de consonne ou réduction de diphtongue, graphie
parfois conservée dans les toponymes : Morlaas, Puyoo) ;
de même plus loin : prees (°pres,
lat. prensum), Piis (°pins), diit (°dit/ dich, lat.
dictum) – se son mes en maas de : s’en
sont remis à l’autorité, au jugement
de
[7]
- -n caduc non noté et –s de
cas sujet sing (incorrect ici, le nom n’étant pas sujet):
° Anessan (je note l’accent sur les voyelles devenues
finales par chute de –n caducpour
marquer la place de l’accent tonique et les distinguer des finales
atones)
[8]
- actuellement Monheurt en Lot-et-Garonne (Alexandre
de Caumont présent à la bataille de Poitiers est dit seigneur
de Ste-Bazeille, Landerran, Puch et Monheurt) la
gaphie francisée -eu- transcrit
ss doute la réalisation [¿] de la dipht. oc ue (issue de
ò tonique), réduite localement à -u- en gascon (cf fòc > fuèc > huc, pòg >
puèg > puch …) ;
ce nom apparaît 2 fois dans ce texte, or dans la copie de
Lespine, issue d’un autre original, il est porté Monurt
la 1re fois, Monhort la
2e ; on pourrait donc penser que Monurt est une variante de Monhort, forme gasconne (f- initial > aspiration graphiée
h-) du composé Mont Fòrt
(dont Mistral donne les variantes Mount
hort (g), Mont Fuert (m)… Mais le lieu en question est au bord de
la Garonne, ce qui ne correspond pas du tout au sens du toponyme, à
moins qu’il ne s’agisse d’un transfert.
[9]
- cas sujet pluriel(du bas-lat. baroni, au lieu du class. barones)
[10]
- var .
(voir note 4) de acordier nm
= accord, traité, convention (Lévy)
[11]
- Manthe Gaston, aperten, son : sur l’original, les voyelles
devenues finales par chute de –n « caduc »sont surmontées d’une sorte d’accent
oblique et finemen ttracé, différent du signe d’abrév.
habituel horizontal et gras représentant une nasale ; ce même
accent est porté aussi sur chacune des voyelles doublées
signalées en note 6
[12]
- Manthe rancunas mal lu(ou coquille,)
influendée par le frç ; oc rancura nf = plainte, reproche, réclamation
[13]
- Manthe acordens, avec une note :
« alias acordeirs » ;
ici mal lu(il a bien lu acorder
dans la phrase précédente), ou c’est un autre original
qu’il a transcrit……
[14]
- var. graph. conoc, anc. parfait
« fort 3ps de conoisser ; Manthe met en note : « sic pour reconog » ,
mais l’oc conoisser a très couramment le sens de reconnaître
[15]
- Manthe mezill mauv. lecture
p. meziss :le doublement
de –s final se réfère
sans doute à la variante semi-savante medips
(du lat. -met ipse ; autres
var. °meteis / medeis / meseis / meeis / meis, fem
-eissa = même
[16]
- ms1 sen faitz (es oublié…), ms2 sen es faitz (Manthe
sen faitz)
[17]
-
cavaer, cavoir var. gasconnes de
°cavalier (plus loin cavalerz) nm : chevalier ;
vassal – sos cavaers e sos hòm : son vassal et son homme-lige
[18]
- Manthe En Elia Rudel a lui promes… ; de même plus bas : En Gastos a lui promes…
[19]
- cas –sujet ; dans
l’original senh. est abrégé,
Manthe restitue le cas-régime senhor
incorrect ici0
[20]
- Manthé En impero mal
lu ?
[21]
- Manthé man (voir note
10)
[22]
- ms1-2 la us , ‘n caduc
non noté + -s de cas-sujet
sing., p. °l’aün, var.
gasc. de. °l’un, analogique d’une mauvaise coupe de
cadaün = chacun en cad’aûn
[23]
- Manthé, en note : « de
sobire » inexact ;
subite subj prés 3s du vt subitar var de sobdar / sobtar = surprendre, attaquer à l’improviste
(Lévy ne donne pas cette variante du
verbe, mais donne sobitan
comme var. de l’adj ; sobdan
/ sobtan)
[24]
- Manthé rem
[25]
- ms2 entro en ttes lettres ;
Manthé ento
[26]
- var graph. p. °menhsfach, ms2
mensfagh ; cette forme (non donné
par Lévy), composée avec l’adv. menhs / mens = moins sur le modèle de mesfach n’en est pas l’exact synonyme : mesfar c’est mal agir, faire une mauvaise action, menhs far c’est plus précisément
faire moins que ce que l’on doit, ne pas remplir complètement
ses obligations ; voir note 31
[27]
- ms2 N’Arnald en ttes lettres, Manthé n’Arnaud
[28]
- ms1 et 2 abrév. aRz ; Manthé Aramon en ttes
lettres : interprétation
personnelle, ou autre original ? (cf
Lespine Arramon Despeijs senhor del Talhabert) ;
l’abréviation curieuse a
minuscule suivi de R majuscule
(+ -z de cas-sujet), sans doute pour la distinguer de A. ou Ar. = Arnaud, peut faire
penser que le scribe considère *Arramon comme
la var. gasc. (r- initial >
arr-, cf riu / gasc. arriu etc) de Raimond / Ramond (du german. Ragin-mund) , qui
peut être confondue avec Aramon (du
german. Aramund d’après
Dauzat) que l’on trouve ailleurs que dans la zone gasconne.…
[29]
- ici sans doute non le Taillebourg de Chte-Mar. (dont le seigneur
de l’époque est Geoffroy IV de Rancon) mais celui deu Lot-et-Gar.
[30]
- Manthé messalhia mal
lu ; mensfalhia ind imp
3s du vi mensfalhir / menhs- =
faillir à ses obligations, faire ou payer
moins que ce que l’on doit (voir note 26) (Lévy
ne donne mesfalhir / menes- qu’au
sens de mourir : il cite
par ailleurs menhsfalhimen comme
var. de mesfalhimen, mais sans
en donner le sens…)…
[31]
- Manthé adebes (ss doute
coquille de l’imprimeur)
[32]
- cacogr. p. En Ebles, ou
N’Ebles (le prénom
est Ebles)
[33]
- le scribe a ss doute écrit d’abord W puis s’est repris en ajoutant la particule, et a oublié de
barrer le premier W…
[34]
- Manthé Aramon cf note 28 (Lespine En B. Aramon seulement)
[35]
- Le même que En W. aRz de Piis ; il y a un St Lezer (du grec
latinisé Glycerius)
ds les Htes- Pyr., mais ici sans doute confusion
avec St Leger (du german. Leud-gari)du
Lot-et-Gar.
[36]
- ms1 et 2 sen, Manthé
fen mal lu.
[37]
‘ Manthé Cantalou ; Tantalon est
le siège (château du XIIe) d’une des grandes baronnies
d’Ecosse : il s’agit sans doute du sénéchal
du roi d’Angleterre pour l’Agenais (à cette époque
le roi d’Ecosse Alexandre II rend hommage à Henri III d’Angleterre
dont il a épousé la sœur…)
[38]
- Manthé Agens, ms abrev.
Agn)s à interpréter Agenes
[39]
- ms2 [.]on mentagut ;
Manthé : …dels
altres per l’homes que lo mentagut : mal
lu, incohérent…
[40]
- var. de parvent adj = apparent,
visible (Lévy) ;
ici si no eran paroent = s’ils ne pouvaient se présenter, comparaître, être vus et entendus sur
la question
[41]
- ms quels, ici contract. de
que los ; Manthé
que los
[42]
- °mag, var. anc. de mai : le mois
de mai